평소 해커스토익 책들이 영어공부에 개념을 잘 잡아준다고 생각해 해커스 시리즈만 보고 있고, 책은 괜찮은데 개인적으로 시험칠 때 집중력 부족과 준비부족으로 좋은 결과는 보지 못하고 있습니다.

토익수준이 일정 점수에서 멈춰있고, 슬슬 지겨워지기도 하고, 까먹는 경우가 많아 오답노트 비스무리하게 자주 틀리는 문제나 책에 나온 내용 중 의문을 제기하고픈 문제들을 기록해 둡니다.

" 토익리딩의 기본서, 해커스토익 READING ( 개정판 ) " 의 26쪽 진단고사 8번 문제의 해설이 좀 부족한 게 아닐까 싶어 개인적인 소견을 덧붙여 봅니다. 이 문제 몇달만에 풀었는데, 또 틀렸습니다. ㅡㅡ;;


Hank ______ from depression, having lost his job in January from budget cutbacks in the service department.

(A) will suffer
(B) was suffering
(C) will have suffered
(D) suffer


올바른 시제의 동사 채우기

해설 1월 ( January ) 이라는 과거 시점에 '직업을 잃은 후 절망감을 느꼈다 ' 는 의미가 되야 하므로 과거 시제 (B) was suffering 이 정답이다.

해석 Hank 는 서비스 부서의 예산 삭감으로 1월에 실직하여 우울증을 겪고 있었다.

어휘 ...

( 해설이 어째.. 쫌.. ㅡㅡ;; )

해설에는 1월 ( January ) 이라는 표현 때문에 과거 시점이 되야 한다고 설명하는데, 이건 좀 부실한 설명으로 보입니다. 문장을 분석할 때는 먼저 주절을 찾고, 두 개의 절인지 아니면 주절과 거품절인지 판단하는 게 기본이라고 봅니다. 이 문장은 Hank ______ from depression 의 주절과 그 나머지 거품절로 구성된 문장이라고 생각됩니다.

거품절이 having lost 로 시작되는 분사구문으로 보여지는데, 이 분사구문을 부사절 역할을 하기에 주어와 동사로 구성되는 절로 풀어 쓸 수 있다고 봅니다. ( " 해커스토익 READING " 130쪽 분사구문 편 참조 )

having lost his job in January from budget cutbacks in the service department.
-> After he had lost his job in January from budget cutbacks in the service department.
" 그는 1월에 서비스 부서에서 예산부족으로 실직한 이후에 " 정도로 해석됩니다.
시간을 나타내는 부사절 역할을 하는 분사구문이라고 할 수 있습니다.

이는 거품절이 과거완료형임을 알 수 있고, 거품절이 과거완료형인 경우 주절은 과거일 경우가 많습니다.(?) ( " 해커스토익 READING " 92쪽 시제일치 편 참조. 주절이 과거일 경우, 종속절에는 과거나 과거완료가 온다. ) 참고로, 혼합가정법 ( 105쪽 참조 ) 에서는 if 절과 주절의 시제가 다를 수 있습니다.

정리해 보면, 이 문제는 1월 ( January ) 가 나와서 과거시제라기 보다는 종속절이 시간을 나타내는 분사구문으로 시작됐고, suffer from ~ 을 겪고 있다 라는 동사부분을 볼 때 과거에 완료된 어떤 사건으로 인해 그때부터 지속적으로 경험하고 있는 일이므로 미래시제표현 - 지금은 겪고 있지 않은데, 미래의 특정시점에 겪게 될 것이라는 표현 - 은 적당하지 않다고 봅니다.

** 분사구문으로 된 부사절은 주절과 시제가 같거나 주절보다 과거를 나타내는 것으로 기억됩니다. ( 믿거나 말거나 ^^;; ) 주절보다 과거라는 건 주절이 현재이면, 분사구문은 과거나 현재완료 표현을, 주절이 과거이면 과거완료시제를 쓴 분사구문이 사용되는 것 같은데, 확인은 읽는이들이 알아서 하셨으면 합니다. ( 또 틀린 건가? 흠.. ㅡㅡ;; )

결국, 답의 예제들 중 동사원형인 (D), 미래시제인 (A), (C) 를 제외한 (B) 가 정답이라고 해야 적절하지 않을까 싶습니다.

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,

쉘로우 그레이브
감독 대니 보일 (1994 / 영국)
출연 케리 폭스,이완 맥그리거,크리스토퍼 에클리스턴
상세보기

툼스톤
감독 조지 P. 코스마토스 (1993 / 미국)
출연 커트 러셀
상세보기

' 무덤 ' 으로 알고 있는 tomb 와 grave 또한 구별 없이 써도 되는 동의어일까요? grave 가 죽은 사람이 묻혀있는 ' 지하의 ' 땅 ' 을 뜻한다면 tomb 은 ' 땅위에 만들어 놓은 묘 ' 를 뜻합니다.
- 이미도의 활어영어. 82쪽

" 쉘로우 그레이브 " 는 " 트레인스포팅 " , " 슬럼독 밀리어네어 " 로 널리 알려진 대니보일 감독의 데뷔작이다. 개인적으로 대니보일 감독의 작품을 좋아해서인지 이 영화를 꽤 재미있게 봤다. 스릴러적인 요소와 실험적인 화면이 돋보이는 작품이며, " happy heart " 라는 명곡이 절묘하게 사용됐다. 본지 오래됐어도 여주인공이 절규하는 장면은 잊혀지지 않는다.

" 툼스톤 " 은 시간죽이기용으로 적당한 영화로 기억된다. 볼만한 서부영화로 연기력들도 괜찮은 편에 속한다.

" 쉘로우 그레이브 " 는 ' 얕게 판 무덤 ' 이라는 뜻으로 주인공들이 비밀을 감추기 위해 시체를 땅에 묻었는데, 어설프게 묻었다가 비밀이 서서히 탄로나면서 벌어지는 인간성의 한계 등을 보여준다. " 툼스톤 " 은 마을 이름인데, 무덤돌이라고 하니 비석을 의미하는 것 같다. 별 관심없는 배경에 과연 무덤이 땅위에 봉긋이 솟아있었는지 확인해 볼 일이다.

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,
이미도의등푸른활어영어
카테고리 외국어 > 영어회화/청취 > 영어청취/발음 > 영화/드라마영어
지은이 이미도 (디자인하우스, 2004년)
상세보기
제목 속의 -'s gotta 는 have[has] got to 의 축약형이고 그 뜻은 must, 즉 ' ~을 해야만 한다 ' 입니다. 그럼 이 축약형을 활용한 재미있는 표현을 하나 익혀 보도록 해요. 다음은 무슨 뜻일까요?

" A man's gotta do what a man's gotta do. "

이 문장의 주어는 3인칭 단수니까 have 대신에 has 를 사용하여 문장을 풀어쓰면 A man has got to do what a man has got to do. 다시 풀어쓰면 A man has to do what a man has to do. 가 됩니다. 문형은 what 이하의 명사절이 do 의 목적어가 되는 3형시입니다. 직역하면 사나이는 자기가 꼭 해야 할 일은 꼭 해야 한다는 뜻으로 우리말의 " 사나이가 칼을 뽑았으면 썩은 호박이라도 찔러야 해. " 라는 말과 딱 맞는 표현이지요.
- 이미도의 등푸른 활어영어. 39쪽

새겨둬야 할 경구다. 

명사절을 이끄는 what 은 뒤에 목적어가 없는 불완전한 절이 온다. 잊지 말 것.
what 이 의문대명사로 명사절을 이끌면 주어나, 목적어가 없는 불완전한 절이 오고, 의문형용사로 뒤에 나온 명사를 꾸미면서 명사절을 이끌게 되도 주어나 목적어가 없는 불완전한 절이 온다.

축약형도 잊지 말 것.

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,

이미도의등푸른활어영어
카테고리 외국어 > 영어회화/청취 > 영어청취/발음 > 영화/드라마영어
지은이 이미도 (디자인하우스, 2004년)
상세보기

이 책의 36쪽에서 발견한 재미있는 표현.

I am in my birthday suit.
난 알몸이야.

직역하려고 하면 " 난 생일날 입은 옷을 입고 있다 " 라고 생각할 수 있는데, 아니란다.
" 난 알몸이야 " 라고 해석해야 한다는 것으로 보아 birthday 가 생일이 아닌 출생일을 의미한다는 걸 알 수 있다.
태어난 날 아기는 아무 것도 입지 않고 있기 때문에 이렇게 비유적으로 표현한 것으로 생각된다.

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,

sus·tain·a·ble

형용사이며, 지탱할 수 있는, 지속할 수 있는 등의 뜻으로 쓰임.

sus·pend

타동사, 자동사이며, 매달다, 중지하다 등의 뜻으로 쓰임.



독해할 때 자주 착각하고, 헷갈려하는 단어들임. suspend 의 형용사형은 suspensive ( 미결정의, 불안한, (일시적으로) 중지하는, 휴지하는) 로 보임.


*****

다시 생각해보니 suspend 는 미국 형사 드라마에서 주인공 형사들이 징계먹을 때, 정직처분한다는 의미로 씌였던 것으로 기억된다. 이점을 연상하도록 하자. ^^;;

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,