'웃는 남자'에 해당하는 글 2건

[도서]웃는 남자 상

빅토르 위고 저/이형식 역
열린책들 | 2006년 12월

내용 편집/구성 구매하기

고전 읽기의 재미와 고전 읽기의 어려움..

" 빅토르 위고 " 라는 전설처럼 들리던 대문호의 작품이 왜 명작인지 이제사 어렴풋이 느낄 수 있었다. ^^;; " 웃는 남자 " 가 씌여졌던 당시의 시대상을 몰라 애를 먹는 부분도 많지만, 빅토르 위고가 드러내고자 했던 사회의 허상과 계급적 억압들을 감지할 수는 있었다.


번역의 품질은 전반적으로 좋다고 느껴지지만, 가끔 각주의 내용들이 이상하게 느껴질 때가 있다. 번역한 사람이 써 놓은 게 아니라 번역한 내용을 평가한 듯한 설명들이 보이는데, 혹시 여러 명의 공동작업을 권위있는 한 사람이 마무리한 것이거나 프랑스 작품을 다른 나라 언어 ( 대개 영어 ) 로 번역된 것을 재번역한 것은 아닌지 궁금하다.


프랑스어 작품을 직접 번역했다고 해도 각주의 내용이 상당히 깊이있게 느껴져 ( 성경, 그리스 고전 등등에 등장하는 대사들까지 일일이 비교하는 경우도 있다. ) 각주도 같이 번역한 게 아닐까 싶다.  이 경우에는 프랑스 어느 출판사의 작품을 원전으로 삼은 건지 표기해야 적절해 보인다. ^^;; 



1부 " 바다와 밤 ( La mer et la nuit ) " 은 주인공들의 만남을 다루고 있다. 젊은 시절이 복잡다난했지만 유능한 방랑자 우르수스( ' 곰 ' 이라는 뜻 ) 와 그의 늑대친구 호모 ( ' 인간 ' 이라는 뜻 ), 콤프라치코스라는 아동매매단체에 의해 본얼굴을 잃어버리고 버려진 그윈플레인과 그가 구해진 눈 먼 소녀 데아가 처음으로 만나게 되는 사연을 담고 있다.


2부 " 국왕의 명령으로 " 은 1, 2권까지만 나와 있는데, 주인공들의 15년 후 모습과 또다른 인물들인 여공작 조시언, 데이비드 더리모이어 경, 그리고 바킬페드로가 등장한다. 새로 등장하는 인물들은 상류사회에 서식(?)하는 귀족들과 그 측근인데, 주인공들과 여러 면에서 비교된다.


서로 상반되는 요소들을 설정하고, 냉소섞인 은유와 집요한 비꼬기로 가득채웠기에 오랜 시간이 지나 읽게된 경우라 그 대상들을 직관적으로 연결시키지 못하기에 어려운 부분이 많았다. 게다가 번역본임에도 사용된 한자들조차 낯선 경우가 있어 더욱 그랬다. ㅡㅡ;; 그럼에도 곳곳에서 대문호다운 솜씨를 맛볼 수 있기는 했다.


1부에서는 콤프라치코스의 최후를 그리는 장면이 압권이다. 어린 소년을 강가에 버리고 안전한 곳으로 피신하려던 일당들이 눈폭풍을 만난 후 배에 구멍이 뚫려 물에 가라않게 되는데, 그 스토리도 드라마틱하지만, 문장과 대사들도 정말 짜릿하다.


이런 명작들은 사실상 스토리를 다 알고 봐도 읽는 재미는 결코 떨어지지 않는데, 다 읽은 후에 머리 속으로 재구성해 설정의 숨겨진 의미나 은유, 비유 혹은 역설 같은 것들을 찾아내 보는 것도 추천한다. 목차들을 다시 읽는 것만으로도 가능한 일이다. ^^;;


WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,





또다시 무모한 도전을 시작했는데, " 레미제라블 " 의 지은이인 빅토르 위고가 스스로 가장 잘된(?) 작품이라고 평가했다는 " 웃는 남자 " 를 읽기 시작했다. 1800년대 사람이고, 프랑스 작가니 읽는 이에게는 생소하지만, 배트맨의 명악당(?) 조커의 모티브가 된 인물이 주인공으로 등장하는 소설이라기에 도전해 보기로 했다.

챕터 한 개를 읽는 게 어려운 명작고전이라 몇 주에 걸쳐 드문드문 읽을 것 같기에 틈틈이 흔적을 적어두기로 한다.

" 웃는 남자 " 는 고전답게 첫 챕터에서부터 생소한 단어들이 등장한다. " 앙가스트리미트 " 는 옮긴이의 주석에 의하면 빅토르 위고가 고유명사처럼 사용한 단어라고 하는데, ' 입 대신 배로 말하는 사람 ' 을 뜻한다고 한다. 즉, 복화술사다. 이 표현을 처음 사용한 사람은 히포크라테스라고 하는데, 확인해 보고 싶다. " 아르도 " 는 그 뜻을 전혀 알 수 없다고 하는데, 후미진 지방의 방언이거나 보헤이안 혹은 바스크인의 용어로 보인다고 각주를 했는데, 왠지 있으나마나한 설명이다. ㅋㅋㅋ

빅토르 위고가 스스로 가장 잘 쓴 작품이라고 하고, 나름 명작이라고 칭송되는 듯이 보이는 이 작품은 첫 챕터에서부터 오류를 대놓고 인정한다. 오래 전 프랑스의 뷔퐁이라는 자연 연구가(?)는 식물원 관장이었다는데, 소설에서는 그가 동물 사육장 관리원으로 등장한다고 옮긴이는 밝히고 있다. 사실관계가 다소 틀려도 명작이 되는 것과는 별로 상관이 없는 모양이다. 지금까지는 공감하는데, 머리가 아파도 재밌게 잃히긴 하고 있다. 469장 분량의 상권에서 겨우 50 장을 넘긴 상태다. ㅡㅡ;;

WRITTEN BY
리컨
영화를 즐기는 취미를 기록한 블로그입니다.

,